Das Lied 'A' phiuthrag 'sa phiuthar' (O Schwester, geliebte Schwester) erzählt die kraftvolle traditionelle Geschichte von zwei Schwestern -
von denen eine von den 'sìthichean' oder Feenvölkern gestohlen wird.
Ihre Schwester sucht vergeblich nach ihr.
A’ phiuthrag sa phiuthar,
Hù rù
ghaoil a phiuthar
Hù rù
Nach truagh leat fhèin
Hò hol ill leò
nochd mo chumha
Hù rù
’S mi ’m bothan beag
ìseal, cumhag,
Gun lùb sìomain,
gun ghad tughaidh
’S uisge nam beann
sìos na shruth leis.
’S mise bhean bhochd
chianail, dhuilich.
Dhìrich mi suas
Beinn an Sgrìobain,
’S Laigheabhal Mhòr
nan each grìs-fhionn.
Cha d’ fhuair mi ann
na bha dhìth orm
Tè bhuidhe, ’s a
falt mar dhìthein.
Little sister,
Hù rù
beloved sister
Hù rù
Do you not pity
Hò hol ill leò
My grief tonight
Hù rù
In a little hut
low and narrow
Without a roof-rope
or a wisp of thatch.
The rain of the hills
streaming into it.
I am a poor woman
sad and miserable.
I climbed up
Ben Sgrìobain
and Laigheabhal Mhòr
with it’s spotted horses
I didn’t find there
what I wanted,
A girl
with hair like a golden daisy.
Kleine Schwester,
Hù rù
geliebte Schwester
Hù rù
hast du kein Mitleid
Hò hol ill leò
Meine Trauer heute Abend
Hù rù
In einer kleinen Hütte
niedrig und schmal
Ohne Dachseil
oder einem Hauch von Stroh.
Der Regen der Hügel
strömt hinein.
Ich bin eine arme Frau
traurig und elend.
Ich kletterte hoch
Ben Sgrìobain
und Laigheabhal Mhòr
mit seinen gefleckten Pferden
Ich habe dort nicht gefunden
was ich wollte,
Ein Mädchen
mit Haaren wie ein goldenes Gänseblümchen.
(Falls jemand eine bessere Übersetzung hinbekommt, nur zu )
von denen eine von den 'sìthichean' oder Feenvölkern gestohlen wird.
Ihre Schwester sucht vergeblich nach ihr.
A’ phiuthrag sa phiuthar,
Hù rù
ghaoil a phiuthar
Hù rù
Nach truagh leat fhèin
Hò hol ill leò
nochd mo chumha
Hù rù
’S mi ’m bothan beag
ìseal, cumhag,
Gun lùb sìomain,
gun ghad tughaidh
’S uisge nam beann
sìos na shruth leis.
’S mise bhean bhochd
chianail, dhuilich.
Dhìrich mi suas
Beinn an Sgrìobain,
’S Laigheabhal Mhòr
nan each grìs-fhionn.
Cha d’ fhuair mi ann
na bha dhìth orm
Tè bhuidhe, ’s a
falt mar dhìthein.
Little sister,
Hù rù
beloved sister
Hù rù
Do you not pity
Hò hol ill leò
My grief tonight
Hù rù
In a little hut
low and narrow
Without a roof-rope
or a wisp of thatch.
The rain of the hills
streaming into it.
I am a poor woman
sad and miserable.
I climbed up
Ben Sgrìobain
and Laigheabhal Mhòr
with it’s spotted horses
I didn’t find there
what I wanted,
A girl
with hair like a golden daisy.
Kleine Schwester,
Hù rù
geliebte Schwester
Hù rù
hast du kein Mitleid
Hò hol ill leò
Meine Trauer heute Abend
Hù rù
In einer kleinen Hütte
niedrig und schmal
Ohne Dachseil
oder einem Hauch von Stroh.
Der Regen der Hügel
strömt hinein.
Ich bin eine arme Frau
traurig und elend.
Ich kletterte hoch
Ben Sgrìobain
und Laigheabhal Mhòr
mit seinen gefleckten Pferden
Ich habe dort nicht gefunden
was ich wollte,
Ein Mädchen
mit Haaren wie ein goldenes Gänseblümchen.
(Falls jemand eine bessere Übersetzung hinbekommt, nur zu )